Astapro.ru

33 квадратных метра
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

В какой вуз поступать на переводчика

Вузы Москвы со специальностью «Перевод и переводоведение»

Направления обучения

Науки об обществе

Инженерное дело, технологии и технические науки

Здравоохранение и медицина

Образование и педагогические науки

Форма обучения

Учебные заведения

Форма собственности

Обучается на

Студентов в

День открытых дверей в РАНХиГС онлайн 25 апреля!

Узнай как поступить в РАНХиГС на одну из программ бакалавриата! Познакомься со всеми институтами и факультетами за один день! Регистрируйся!

МФПУ СИНЕРГИЯ — все формы обучения — идет набор!

Гос. диплом + приложение UNESCO. Эффективный вуз. Более 100 направлений подготовки! Бюджетные места. Трудоустройство.

Единый Центр Высшего Дистанционного Образования

22 вуза партнера, 37 городов с офисами, более 20000 студентов выпущено за 18 лет.

Специалитет «Перевод и переводоведение», найдено 13 вузов Москвы

  • Негосударственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием

6 факультетов, 3 института, 251 бюджетное место, аккредитация до 2022 года

  • Негосударственный
  • С общежитием

5 из 7 баллов по результатам мониторинга Минобрнауки 2016 (эффективный вуз)

  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием
  • С военной кафедрой
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием
  • С военной кафедрой
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием

Международный институт экономики и права (МИЭП)

Узнай о преимуществах уникальной методики обучения в МИЭП!

Вузы Москвы по направлениям

В вузы, отмеченные card_travel можно подать заявку с EduNetwork.ru * Развернуть expand_more

Заявка в два клика

  • Перейдите
    на страницу вуза
  • Заполните
    форму заявки
  • Ждите ответа
    представителя

Почему это удобно?

Регистрация не требуется
все данные вводятся в форме заявки

Заявка отправляется в вуз
и обрабатывается официальными представителями

Экономия денег и времени
при звонках и ожиданиях ответа

Сомневаетесь в выборе вуза?
Оставьте заявку на подбор нашими специалистами

* Проект EduNetwork.ru не дает гарантий поступления или каких-либо иных преимуществ при взаимоотношениях с вузами.

Высшее образование по специальности «Перевод и переводоведение» в вузах Москвы

Все вузы Москвы имеющие действующую лицензию на образовательную деятельность со специальностью «Перевод и переводоведение» (45.05.01, специалитет). Специальности 2020 года обновляются представителями вузов и модераторами нашего проекта.

Поступай в ИМЭС! Ведущий экономический вуз Москвы. Международное приложение к диплому БЕСПЛАТНО . Ждем вас 25 апреля в 14:00 онлайн.

«Перевод и переводоведение»

Общие положения

Программа дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности разработана на основе федерального компонента государственных образовательных стандартов среднего (полного) общего образования, утвержденных приказом Минобразования РФ от 5 марта 2004 года № 1089 в редакции от 7 июня 2017 г.

В программе приводится перечень тем, языкового материала и уровней обученности, проверяемых при проведении дополнительного вступительного испытания, а также порядок его проведения, критерии оценивания и образцы тестовых заданий.

Дополнительное вступительное испытание проводится в виде письменного тестирования и устного собеседования. Основная цель испытания — получить представление об уровне владения кандидатами нормативной грамматикой, регулярными лексико-синтаксическими конструкциями, способностью к ведению контекстуального анализа письменного иноязычного дискурса и определить степень развития их способностей к ведению устной беседы в предложенных ситуациях.

Требование по прохождению дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности не распространяется на лиц, имеющих право на прием в Военный университет без вступительных испытаний в соответствии с положениями Раздела IV «Правил приема в Военный университет в 2020 году».

Требования к уровню владения иностранным языком

На дополнительном вступительном испытании кандидат должен:

знать и понимать:

  • значения лексических единиц, связанных с тематикой и соответствующими ситуациями общения, в том числе оценочной лексики, реплик-клише речевого этикета, отражающих особенности культуры страны/стран изучаемого языка;
  • значение изученных грамматических явлений в расширенном объеме (видовременные, неличные и неопределенно-личные формы глагола, формы условного наклонения, косвенная речь/косвенный вопрос, побуждение и др., согласование времен);
  • страноведческую информацию из аутентичных источников, обогащающую социальный опыт школьников: сведения о стране/странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте в мировом сообществе и мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной, языковые средства и правила речевого и неречевого поведения в соответствии со сферой общения и социальным статусом партнера;

уметь:

  • вести диалог, используя оценочные суждения, в ситуациях официального и неофициального общения; беседовать о себе, своих планах; участвовать в обсуждении предложенных тем, соблюдая правила речевого этикета;
  • рассказывать о своем окружении, рассуждать в рамках изученной тематики и проблематики; представлять социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка;
Читать еще:  Заявление прием в порядке перевода

аудирование

относительно полно и точно понимать высказывания собеседника в распространенных стандартных и нестандартных ситуациях общения.

Методика проведения дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания) по иностранным языкам

Оценка уровня знаний абитуриентов осуществляется по 100 — балльной шкале. Минимальное количество баллов, подтверждающее успешное прохождение дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания), установлено в количестве 70 баллов и складывается из совокупности баллов, набранных кандидатом по результатам последовательного выполнения двух видов работ.

Методика проведения дополнительного вступительного испытания предполагает следующую последовательность выполнения работ:

  • выполнение письменного тестового задания; максимальное количество баллов за данный вид работ установлено в количестве 70 баллов; в случае если кандидат получает за письменный тест менее 50 баллов, ко второму виду работ он не допускается;
  • собеседование по нескольким (до трех) предложенным тематическим областям; максимальное количество баллов за данный вид работ установлено в количестве 30 баллов.

Порядок проведения дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности по специальности «Перевод и переводо-ведение» и критерии оценивания

Тестовое задание

Тестовое задание состоит из трех частей.

Первая часть представляет собой задания на проверку знания лексики и грамматики иностранного языка. Кандидат должен выбрать правильный вариант ответа из четырех представленных. Задания разделены на два блока по уровню сложности. Блок А состоит из 20 заданий, оцениваемых в 1 балл в случае правильного ответа. Блок Б состоит из 10 заданий, оцениваемых, соответственно, в 2 балла. Таким образом, максимальное количество баллов в первой части равно 40.

Вторая часть теста состоит из пяти заданий на проверку знаний правил словообразования иностранного языка. Каждое задание представляет собой предложение с пропуском. После предложения в скобках указывается какое-либо слово в его начальной форме. Исходя из понимания контекста предложения, кандидат должен осуществить подстановку необходимого по смыслу слова на основании знания словообразовательной парадигмы слова, указанного в скобках. Каждое правильно выполненное задание оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов во второй части равно 10.

Третья часть теста предназначена для проверки понимания текста при чтении. Предлагается короткий текст художественного или общего содержания, в котором пропущены 10 слов. После текста в скобках в смешанном порядке указаны пропущенные слова. Задание заключается в подстановке каждого слова в пропуски таким образом, чтобы получился связанный по смыслу, логичный текст. Каждый правильно выбранный вариант оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов, которые можно получить за выполнение третьей части, равно 20.

Собеседование

Собеседование проводится без выделения кандидатам времени на предварительную подготовку. После приветствия экзаменаторы начинают вести с кандидатом беседу на иностранном языке по темам по своему выбору. На проведение собеседования с одним кандидатом отводится до 10 минут. Собеседование проводится комиссией из двух экзаменаторов, которые выставляют кандидату баллы, руководствуясь критериями, представленными ниже. Баллы, полученные кандидатом в ходе собеседования от обоих экзаменаторов, суммируются и делятся на два с целью нахождения среднего арифметического. Дробные значения округляются.

Тематические области, выносимые на собеседование:

  1. Рассказ о себе (семья, занятия членов семьи и их профессии; взаимоотношения в семье, помощь старшим; дом и квартира, обязанности по дому).
  2. Развернутое описание ситуации, изображенной на представленной картинке (страноведческая информация, исторические события, реалии общественной, политической и культурной жизни страны изучаемого языка и т.д.).
  3. Хобби (спорт, рыбалка, охота, театр, музеи, искусство, туризм и т.д.)
  4. Описание поведения в стандартной и нестандартной ситуации
    (в аэропорту, в гостинице, в ресторане, на автозаправке, в магазине и т.д.).
  5. Использование интернета в обучающих целях.
  6. Общение в социальных сетях (ВКонтакте, Одноклассники, Facebook, Instagram, Twitter и т.д.).
  7. Гаджеты (ноутбуки, планшеты, смартфоны, электронные книги и т.д.) в нашей жизни: за и против.
  8. Основные сведения о стране изучаемого языка (история, географическое положение, достопримечательности, выдающиеся личности и прочее).
  9. Проблемы молодёжи в современном мире (выбор профессии, обучение, безработица, современная молодёжная мода, увлечения и времяпрепровождение)
  10. Современные вызовы и угрозы для человечества (экология и изменение климата, охрана окружающей среды, локальные конфликты, терроризм и преступность, наркотрафик).
  11. Мой родной город (история и современность, достопримечательности и архитектура)

Абитуриент должен продемонстрировать умение владеть минимумом грамматических явлений, которые обеспечивают иноязычное общение в рамках обозначенных программой сфер и тем.

Шкала оценивания:

  1. беглость (темп речи) (максимальное количество баллов — 3):
  2. низкий темп – 0 баллов;
  3. средний темп – 1-2 балла;
  4. высокий темп – 3 балла.
  5. произношение и интонация (максимальное количество баллов — 3):
  6. фонетическое оформление речи, препятствующее пониманию – 0 баллов;
  7. фонетическое оформление речи, обеспечивающее понимание, но с недостатками – 1-2 балла;
  8. фонетическое оформление речи, соответствующее нормам и правилам речепорождения на иностранном языке – 3 балла.
  9. понимание на слух иноязычной речи (максимальное количество баллов – 3):
  10. непонимание задаваемых вопросов – 0 баллов;
  11. ограниченное понимание, обусловленное недостатком знаний в области лексики и грамматики изучаемого языка – 1-2 балла;
  12. полное понимание без искажений – 3 балла.
  13. богатство лексического запаса, используемого в речи (максимальное количество баллов — 5):
  14. запас ограничен набором простейших лексических соответствий, часто допускается тавтология — 1 балл;
  15. запас характеризуется отсутствием большого количества слов необходимых для успешной коммуникации, вместо которых используются описательные конструкции или универсальные слова-заменители – 2-3 балла;
  16. лексический запас обеспечивает успешность коммуникации по всему спектру предложенных для обсуждения тем, с несущественными ограничениями, связанными с перебором наиболее подходящих вариантов значений – 4-5 баллов.
  17. логика построения высказывания на иностранном языке (максимальное кол-во баллов — 6)
  18. высказывание построено с нарушением логики, препятствующим его адекватному восприятию – 0 баллов;
  19. высказывания строятся без учета тема-рематических связей, без использования связующих слов, что приводит к отсутствию системности конечного текста, но в целом не препятствует пониманию – 1-2 балла;
  20. высказывания логичны и развернуты, но допускаются неточности в организации речи, связанные с отсутствием запаса связующих слов и фраз – 3-4 балла;
  21. высказывания логичны и развернуты, четко соблюдаются тема-рематические переходы, широко применяются связующие слова – 5-6 баллов.
  22. правильность речи (максимальное кол-во баллов — 10):
  23. допущение лексических или грамматических ошибок, препятствующих пониманию – минус 2 балла за 1 ошибку;
  24. допущение ошибок в области лексической сочетаемости – минус 1 балл за 1 ошибку;
  25. допущение ошибок в области грамматики иностранного языка – минус 1 балл за 1 ошибку.
Читать еще:  Привод не видит диск

Вузы Москвы со специальностью «Перевод и переводоведение»

Направления обучения

Науки об обществе

Инженерное дело, технологии и технические науки

Здравоохранение и медицина

Образование и педагогические науки

Форма обучения

Учебные заведения

Форма собственности

Обучается на

Студентов в

Единый Центр Высшего Дистанционного Образования

22 вуза партнера, 37 городов с офисами, более 20000 студентов выпущено за 18 лет.

МФПУ СИНЕРГИЯ — все формы обучения — идет набор!

Гос. диплом + приложение UNESCO. Эффективный вуз. Более 100 направлений подготовки! Бюджетные места. Трудоустройство.

Московский международный Салон образования. 26-29 апреля

Участие бесплатно онлайн. Программа и регистрация по ссылке.

Специалитет «Перевод и переводоведение», найдено 13 вузов Москвы

  • Негосударственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием

6 факультетов, 3 института, 251 бюджетное место, аккредитация до 2022 года

  • Негосударственный
  • С общежитием

5 из 7 баллов по результатам мониторинга Минобрнауки 2016 (эффективный вуз)

  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием
  • С военной кафедрой
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием
  • С военной кафедрой
  • Государственный
  • С бюджетными местами
  • С общежитием

Международный институт экономики и права (МИЭП)

Узнай о преимуществах уникальной методики обучения в МИЭП!

Вузы Москвы по направлениям

В вузы, отмеченные card_travel можно подать заявку с EduNetwork.ru * Развернуть expand_more

Заявка в два клика

  • Перейдите
    на страницу вуза
  • Заполните
    форму заявки
  • Ждите ответа
    представителя

Почему это удобно?

Регистрация не требуется
все данные вводятся в форме заявки

Заявка отправляется в вуз
и обрабатывается официальными представителями

Экономия денег и времени
при звонках и ожиданиях ответа

Сомневаетесь в выборе вуза?
Оставьте заявку на подбор нашими специалистами

* Проект EduNetwork.ru не дает гарантий поступления или каких-либо иных преимуществ при взаимоотношениях с вузами.

Высшее образование по специальности «Перевод и переводоведение» в вузах Москвы

Все вузы Москвы имеющие действующую лицензию на образовательную деятельность со специальностью «Перевод и переводоведение» (45.05.01, специалитет). Специальности 2020 года обновляются представителями вузов и модераторами нашего проекта.

Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов

СПбГУП открыл прием на программы бакалавриата и магистратуры. Консультации о поступлении дистанционно ! Онлайн вебинары

Переводчик

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Читать еще:  Сонник крокодил в мутной воде

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы — специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector