Astapro.ru

33 квадратных метра
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Умерла переводчица Мария Спивак

Успех вопреки. Умерла переводчица «Гарри Поттера» Мария Спивак

Екатерина Керсипова

Счастливый случай

Книга о Гарри Поттере с грамматическими ошибками была продана за полмиллиона рублей

Мария Спивак родилась 26 октября 1962 года в Москве. Родители много внимания уделили образованию дочери: девочка серьезно изучала немецкий и английский языки. Самой же маленькой Маше больше всего нравилась математика.

Когда в страну начали проникать первые книги на иностранном языке, юная Мария с удовольствием начала читать их в оригинале. Девушке хотелось поделиться своими впечатлениями с окружающими, и тогда она решила заняться переводами. Переломным моментом для нее стало прочтение романа «Автостопом по галактике» — его перевод Спивак закончила в 1998 году, тогда ей было 26 лет. Произведение в изложении Марии друзья зачитывали до дыр.

Когда Джоан Роулинг издала первую часть саги о Гарри Поттере, Спивак ни на минуту не сомневалась, что переведет и его для своих друзей — настолько ей понравилась книга. Перевод полюбился ее супругу, который втайне от жены выложил текст в Сеть. На следующее утро Мария проснулась знаменитой.

Неожиданный поворот

В 2013 году права на издание в России романов о «мальчике, который выжил» приобрело издательство «Махаон» (издательская группа «Азбука Аттикус»). Руководству настолько понравился перевод Марии Спивак, что именно его и выбрали в качестве основного. Книги хлынули на полки магазинов, и рейтинг продаж… провалился. Фанаты привыкли к прежнему, традиционному переводу, который они видели в книгах издательства РОСМЭН, поэтому отказались принимать новинку. Сама Спивак говорила об этом так:

Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить

Действительно, имена и фамилии в версии перевода Спивак зачастую значительно отличались от оригинала и даже «каноничного» перевода. Поклонники серии критиковали переводчицу за чересчур буквальные толкования.

К примеру, в оригинале имя самовлюбленного псевдописателя и преподавателя Защиты от темных искусств звучало как Гилдерой Локхарт. В переводе РОСМЭН он превратился в привычного нам Златопуста Локонса. А Мария Спивак, решив подчеркнуть качества этого персонажа, назвала его Сверкаролем Чаруальдом.

Имя автора книги о Дамблдоре и в оригинале, и в переводе РОСМЭН звучало как Батильда Бегшот. Спивак превратила писательницу в Батильду Жукпук. Фамилия персонажа прижилась в фанатской среде — но только как нарицательное название переводов Спивак.

Множество споров вызвало переиначивание имени преподавателя зелий и одного из главных персонажей серии романов Северуса Снейпа. В переводе РОСМЭН он стал Северусом Снеггом, а Мария Спивак назвала его Злодеусом (позже — Злотеусом) Злеем. Переводчица говорила, что таким образом передала характер персонажа. Однако по ходу развития сюжета читатели все отчетливее понимали, что Снейп является одним из главных положительных героев саги.

Также фанаты отмечали большое количество подростковой лексики, которая совсем не вписывалась в общую канву романа. К примеру, обсуждая смерть погибшей Лили Поттер, Вернон Дурсль, подразумевая волшебников, произнес: «Ну, я подумал…, а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией…».

Тем не менее, книги покупались, а Спивак старательно работала над новыми переводами, пропуская мимо ушей потоки негатива. В декабре 2017 года на полках магазинов вышла последняя, восьмая часть романа о Гарри Поттере — перевод сценария к постановке, написанного Джоан Роулинг.

Жизнь оборвалась

20 июля в своем Facebook-аккаунте близкая подруга Марии Спивак Алла Штейнман сообщила о ее смерти. Переводчица скончалась на 56-м году жизни от продолжительной болезни.

В комментариях почитатели таланта Спивак выразили свои соболезнования. Своими воспоминаниями поделилась и литературный критик Анна Наринская.

В разговоре с «360» пиар-директор издательской группы «Азбука Аттикус» Ольга Бушуева призналась, что Мария Спивак была настоящим другом и трудолюбивой переводчицей.

Читать еще:  Сварочное производство особенности технология и функции

Я лично и все наше издательство искренне соболезнуем ее родным и близким, и мы вместе с ними действительно скорбим. Для нас это был друг и очень важный партнер, прекрасная переводчица. Мы были очень рады работать с ней, общаться и… дружить.

Выразил соболезнования и поклонник серии книг о Гарри Поттере писатель Сергей Лукьяненко. Новость о смерти переводчицы он первым узнал от «360».

Очень жаль. Много споров о ее переводах, конечно. Но она была человеком талантливым, увлеченным. Она для многих открыла книги Роулинг, бесспорно. Печально, что тут скажешь…

Умерла переводчица книг про Гарри Поттера Мария Спивак, которой угрожали за ее творчество

Скончалась российская писательница и переводчица Мария Спивак, получившая известность благодаря переводам на русский язык романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Творчество Спивак вызвало неоднозначную реакцию. Ей даже угрожали расправой.

О смерти 55-летней Марии Спивак сообщила на своей странице в сети Facebook директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. «Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP», — написала она.

«Мария Спивак с детства учила английский язык, любила читать и мечтала стать переводчиком, но зачем-то выучилась на инженера-математика и некоторое время даже им работала. Однако судьба оказалась к ней благосклонна — во время кризиса 1998 года Маша потеряла работу, а образовавшееся свободное время посвятила переводам», — говорится в сообщении на сайте издательства Phantom Press, в котором выходили как ее переводы, так и роман «Год черной луны».

Сначала Мария Спивак занималась переводами исключительно для себя. Но после перевода «Гарри Поттера» к ней пришла известность.

Первоначально ее переводы считались неофициальными, а правообладатели добивались их удаления с фанатских сайтов. Однако в 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере приобрела издательская группа «Азбука-Аттикус», и входящее в состав группы издательство «Махаон» выпустило все семь романов, а также пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя» и книги «Квидиш сквозь века», «Фантастические твари и где они обитают» и «Сказки барда Бидля» в переводах Спивак, сообщает РБК.

Переводы Спивак, особенно то, что она переводила имена многих героев (так, Северус Снейп стал у нее Злодеусом Злеем), нравились далеко не всем. «Пока мой перевод лежал только в Сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить», — говорила сама переводчица. В посланиях с угрозами недоброжелатели в подробностях описывали как будут ее убивать.

Эта травля могла стать одной из причин смерти Спивак, полагает Алла Штейнман. «Все невзгоды Маша переносила с прямой спиной и удивительным достоинством, никого не обвиняя, но очень сильно страдая. Об этом знали только самые близкие, потому что Маша не выносила публичности. Когда травили безграмотные безумцы, она старалась не замечать, но обвинения коллег по цеху очень ее травмировали. И кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни», — написала директор издательства «Фантом Пресс».

Спивак опубликовала два собственных романа — «Год черной луны» и A World Elsewhere (на английском языке).

9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки», передает «Интерфакс».

Infodays

Самое интересное в мире

Умерла переводчица Мария Спивак. Чем она была известна и почему её не любили поттероманы

В пятницу, 20 июля, умерла переводчица Мария Спивак, известная прежде всего по переводам книг Джоан Роулинг — автора саги о Гарри Поттере. Работа Спивак была отмечена литературными премиями, однако особой любовью у поттероманов она не пользовалась: они даже создавали онлайн-петицию, чтобы отстранить Спивак от перевода книг Роулинг.

Читать еще:  Запас и регулировка водоснабжения

Директор российского книжного издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман в пятницу, 20 июля, сообщила о кончине переводчицы книг о Гарри Поттере Марии Спивак.

Alla Shteynman

Оригинал
Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP.
Подробности про дату похорон будут позже.
Оригинал

Информацию о смерти Спивак также подтвердила переводчица Ольга Варшавер.

Ольга Варшавер

Оригинал
Сегодня умерла Маша Спивак.
Подробностей о прощании еще нет, но будут у Alla Shteynman.
И очень прошу не устраивать в такой день разбор переводческих полетов. Это совершенно неуместно.
Светлая память Маше.
Оригинал

Замечание по поводу «разбора переподческих полётов» относится к той неоднозначной репутации, которой Мария Спивак пользовалась у русскоязычных поклонников творчества английской писательницы Джоан Роулинг.

Спивак не была профессиональным переводчиком. Сама она так описывала свой приход в профессию в интервью порталу PotterLand .

По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.

С Гарри Поттером Мария познакомилась на языке оригинала в 2000 году и тут же решила создать свой, авторский перевод книг Роулинг на русский язык. К тому времени у Спивак уже был опыт литературного перевода — она пересказала на русском языке культовый роман Дугласа Адамса «Путеводитель „Автостопом по Галактике“», и этот перевод пользовался успехом у её друзей.

В своей версии Спивак старалась переводить имена собственные почти буквально, так появились профессор Думбльдор, Невилл Длиннопоп и Злотеус Злей. При этом в официальном переводе от издательства «Росмэн» фигурировали Дамблор, Долгопупс и Северус Снегг.

С 2000 по 2002 год первые четыре книги Роулинг о мальчике со шрамом на лбу в переводе Марии Спивак были опубликованы на сайте НИИ «Гарри Поттер» . Однако после вмешательства правообладателей переводы были удалены, а Спивак продолжила работу над двумя следующими книгами серии под псевдонимом Эм. Тасамая.

В 2013 году у издательства «Росмэн» закончилась лицензия на издание произведений Джоан Роулинг на русском языке, и книги начал выпускать «Махаон», входящий в группу «Азбука-Аттикус». Новые издатели отказались от сотрудничества с переводчицей Мариной Литвиновой и её коллегами, сотрудничавшими с «Росмэном», и обратились к Спивак.

Позднее переводчица жаловалась, что некоторые из решений редакторов издательства привели к тому, что читатели невзлюбили её переводы. Вот что она рассказывала в интервью НИИ «Гарри Поттер».

Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить.

На сегодняшний день издано одиннадцать книг Джоан Роулинг в переводе Марии Спивак, включая «Фантастические твари и где они обитают», «Квидиш сквозь века» и «Сказки барда Бидля».

В 2017 году, когда издательство «Азбука-Аттикус» анонсировало издание новой книги о Гарри Поттере, представляющей собой печатную версию сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя», противники переводов Спивак создали онлайн-петицию с просьбой пригласить для работы над проектом другого переводчика. Фанаты Гарри Поттера указывали, что «новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты».

Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение. К примеру, несколько вариантов имён: профессор Дамблдор стал Думбльдором, Дурсли теперь Дурслеи, Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей, Полумна — Психуна,
Мадам ХучТрюк — Мадам Самогони, Оливер Вуд — Оливер Древо. По всей видимости, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум.

Читать еще:  Теплая штукатурка заводские и самодельные растворы

Авторы петиции указывали, что в версии «Махаона» в книгах Роулинг появились грубые выражения и то, что они определили как «отсебятину» переводчика. Свои подписи в поддержку этой точки зрения поставили более 70 тысяч человек. Однако «Азбука-Аттикус» не прислушалась к их мнению и выпустила книгу, которая заставила фанатов, по их собственному признанию, «биться в конвульсиях» .

Возмущение русскоязычным переводом книги «Гарри Поттер и проклятое дитя», сделанным Марией Спивак, привело к тому, что один из переводчиков, работавший для «Росмэна» над книгой «Гарри Поттера и Ордена Феникса», Владимир Бабков, сделал свой вариант «Проклятого дитя» и пообещал распространять его через торренты .

Несмотря на критику со стороны читателей, работы Спивак ценились в профессиональном сообществе. В 2001 году она была номинирована на «Малый Букер» за «лучший перевод с английского языка». А в июне 2009 года удостоилась второго места премии «Единорог и Лев» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».

Она переводила не только сказки Роулинг, но и произведения других писателей. А также сама являлась автором мистического романа «Год чёрной луны» и ряда других, не опубликованных книг.

HPForum.ru

Форум Клуба Гарри Поттера

Умерла переводчица Мария Спивак

Умерла переводчица Мария Спивак

Сообщение Actani » 20 июл 2018 22:17

В возрасте 55 лет скончалась российская писательница и переводчица Мария Спивак, наиболее известная благодаря переводу романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере, вызвавшему неоднозначную реакцию у читателей. Об этом сообщила директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман на своей странице в фейсбуке.

«Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP. Подробности про дату похорон будут позже», — сообщила Штейнман.

На данный момент обстоятельства смерти переводчицы неизвестны.

Кто-то другой из её знакомых упоминает:

Re: Умерла переводчица Мария Спивак

Сообщение Karolina » 20 июл 2018 23:32

Re: Умерла переводчица Мария Спивак

Сообщение franti » 21 июл 2018 10:33

Re: Умерла переводчица Мария Спивак

Сообщение Шеридан » 21 июл 2018 10:50

Re: Умерла переводчица Мария Спивак

Сообщение Stephan_S » 21 июл 2018 16:13

Что я хочу сказать?

Волею судеб я ещё в 2002 году оказался на этом форуме. Тогда ещё даже не прочитав книгу.

Так вот, помню, как жёстко тогда критиковали РОСМЭН. Создавались сайты на «Народе», где перечислялись бесконечные ляпы переводчицы Литвиновой (2-4 книги).
И ведь убедительно критиковали: «Geroff me!» (у Спивак — «Асстань от меня») у Литвиновой превратилось в «Крути меня!» (гном был мазохистом?), мистер Уизли в одной сцене поздоровался сам с собой. А главное — Литвинова ещё и дописывала «недостающие» предложения!

Кроме официального, были ещё два перевода: «народный перевод» и перевод М. Спивак, который мне тогда на форуме и посоветовали (. ) Так как ляпов вот таких вот в нём — не было. То есть, с точки зрения передачи смысла текста всё, как считалось тогда, было намного лучше, чем в официальном. Кроме одного: «Чтоб твоё имя Спивак перевела!»

Но чем «Злодеус Злей» страшнее Пенелопы Пуффендуй (Хельга Хаффлпафф) или Кандиды Когтевран (Ровена Рейвенкло)? Или, простигосподи, Букли? Которая есть самодеятельностью переводчика первой книги И. Оранского. Почему Hedwig перевели именно так? Да и перевод Снейпа как Снегга — тот же Злей.

И потому, когда вдруг Спивак стала «ужасом», а РОСМЭН — «идеалом», я, прекрасно помнивший ТЕ времена, был малость изумлён.
И особенно меня удивило, когда какой-то критик возмущался словом. Вольдеморт. Типа, «Волан-де-Морт» (кто это придумал. ах, да, Оранский. ) лучше оригинала? Тогда странно Злеем возмущаться.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector