Перевод имени на разных языках
Русские имена со странными значениями в Европейских языках
Одними из самых популярных публикаций на моем канале стали статьи про необычные значения русских имен в европейских языках. Так, была статья про то, что «Вика» по-фински — «ошибка» , а «Настя» по-английски звучит как «неприятная» . Ссылки на эти публикации будут в конце статьи.
Моя аудитория довольно тепло приняла эти публикации и оставила большое количество различных комментариев, в которых рассказала, какие еще русские имена имеют странные значения в Европе ( спасибо вам! ). Я отобрал самые интересные комментарии, перепроверил их и теперь пересказываю их вам. Я решил на этот раз не лить много воды, рассказывая про каждое имя в отдельной статье, а собрать их все в одну публикацию. Приятного прочтения!
И сразу поясню: под «русскими именами» я имею ввиду любые имена, распространенные среди русскоговорящих, независимо от их происхождения. Почему? Приведу пример: имена » Иван «, » Хуан «, » Джон » и » Жан » происходят от одного и того же еврейского имени » Йоханан». Но при этом » Иван » — это русское имя, » Хуан » — испанское, » Джон » — английское, а » Жан » — французское. Плюс к этому, даже если имена звучат одинаково в разных языках, они могут иметь различные сокращения. Например, имя » Виктория » в России сокращают как » Вика «, а в Европе — как » Вики «. Надеюсь, я понятно объяснил, и в комментариях этот вопрос больше всплывать не будет. А теперь вернемся к основной теме.
1. Галина — ни курица, ни мясо.
Наверно, самым частым комментарием было то, что » Галина » звучит как » курица «. Кто-то писал, что в итальянском, кто-то, что в испанском, а кто-то , что ни там, ни там. Я перепроверил, и, действительно, и в испанском, и в итальянском, и в других романских языках есть слово » gallina «, пришедшее из латыни, обозначающее » курицу «, но более употребимым словом для курицы в обоих языках является «pollo». Отсюда и все споры. Но все-таки » gallina » в значении » курица » действительно существует.
Но есть и менее известный факт про имя Галина, который также появлялся в комментариях. В латышском языке есть слово » gaļa «, которое читается как » галя «. И этим словом латыши обозначают мясо . Вот так вот Галинам вдвойне не повезло.
3. Безумная Людмила в Хорватии.
Мила Борич рассказала о своей неловкой ситуацией, произошедшей с ней в Хорватии. Будучи Людмилой она представлялась в России всем, как » Люда «. Но каково было удивление, когда она так представилась в Хорватии. Как оказалось » luda » по-хорватски — это » сумасшедший «. С тех пор, по ее словам, она представляется исключительно как Мила. Звучит как-то мило 🙂
3. Эдуардом неплохо заправлять блюда в Норвегии.
Этой историей поделилась пользователь Elena Mamasheva. Эдуардам в Норвегии приходится отказываться от короткой версии своего имени. Проблема оказывается в том, что в норвежском языке есть слово » eddik «, обозначающее » уксус «. И произносится прямо как » Эдик «. А представляться приправой к блюду не очень хочется.
4. Василий в Финляндии постоянно устает.
За эту наводку спасибо Даниилу Столярову . Как оказалось, в финском не только Вике досталось, но и Василиям. В финском языке есть глагол » väsyä «, который обозначает » устать «, и читается ровно как » Вася «. Так, фраза » Olen väsyä » вместо » Я Вася » может звучать как » Я устать «.
5. Татьяна и Павел — хорошая пара в Польше.
Павел Ушаков рассказал, что когда учил польский узнал о неприятном значении своего имени в этом языке. Слово » pasza » в польском читается ровно как » Паша » и означает » корм для скота «.
Но Павел оказался не одинок в этом плане. В польском языке нашлось еще одно русское имя. Слово » tania » по-польски означает » дешевая » Так и получается, что » tania pasza » переводится с польского, как » дешевый корм «. Хорошая парочка получается.
На этом у меня всё. Расскажите в комментариях, а попадали ли вы в неловкие ситуации, связанные с вашим именем. И как и обещал, оставляю ссылки на другие мои публикации по теме:
Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.
Настя по-английски «противная», а Ира по-итальянски — «гнев»
Приедешь за границу — вопрос: как представляться новым друзьям? Анастасия или Анастейша? И почему одни и те же имена звучат даже в родственных языках по-разному? Об этом «Комсомолке» рассказал автор канала о занимательной лингвистике SonoRusso на блог-платформе «Яндекс.Дзен» — Фёдор Герасимов .
КАК ЖАН СТАЛ ШОНОМ…
— Джон, Иван, Йохан… Почему одно и то же имя в разных языках звучит по-разному?
— Имя «Иван» произошло от еврейского «Йоханан». В древнегреческом оно превратилось в «Иоаннес», затем попало в латынь как «Йоан», а в старославянский — в виде «Иоанн». И далее распространилось по другим языкам. Сегодня у него так много вариантов, что об их первородстве и догадаться можно не всегда: Иван, Йохан, Жан, Хуан, Шон, Ян, Ханс, Джон, Джованни, Йонас…
— Да, но из-за чего при «языковом дрейфе» одно и то же имя так сильно меняется?
— Как правило, имена, переходя из языка в язык, полностью или частично сохраняют своё написание. Но читаются (и произносятся) уже по правилам другого языка. Пример — переход от немецкого «Йоханнес» к французскому «Жан», испанскому «Хуан» и английскому «Джон». Все они, написанные на латинице, начинаются с буквы J: Johannes, Jean, Juan, John. Но поскольку буква J в этих языках читается по-разному, произношение меняется.
— Но часто написание имени при переходе в новый язык всё-таки меняется, чтобы адаптировать его под новую языковую среду.
— И тут возникает вторая проблема: качество транслитерации (передачи букв одного языка знаками другого). При переходе имени между разными алфавитными системами могут возникнуть трудности, если во втором языке нет какого-то звука, типичного для первого. Пример — чередование звуков «т» и «ф» в именах: Фёдор — Теодор, Афанасий — Атанасиус. Виновата в этом греческая буква Θ (тета). Она обозначает звук, аналогичный английскому «th». Однако ни в латыни, ни в старославянском аналогичного звука не было, поэтому его заменяли — буквально кто как услышал. Так и получилось, что в русском языке для «Фёдора» мы используем звук «ф», а в большинстве европейских стран, где переводы и имена распространяла католическая церковь (ориентировавшаяся на латынь), — «т».
— А что, если в новом языке невозможно полноценно сохранить ни первоначальное звучание, ни написание имени?
— Это самые тяжёлые случаи. Тогда имя каким-либо образом адаптируется. Например, француз «Жан» (Jean) перекочевал в Ирландию как «Шон» (Sean). Да, сочетание гласных «ea» ирландцы сохранили, изменив произношение в соответствии с их правилами. А вот первый звук перенести никак не получилось: в ирландском просто нет звука «ж», да и буква «J» не используется. Вот они и заменили звук на ближайший по звучанию и обозначили его привычной для них буквой.
…И КАК ИОАНН СТАЛ ИВАНОМ?
— Хорошо, «Йоханан» после долгих приключений превратился в «Иоанна». Что дальше?
— Попав в новый язык, имена продолжают «мутировать», их произношение становится более удобным для носителя. Так «Иоанн» в русском стал «Иваном».
— Как именно?
— Три гласных подряд — не очень удобно, и звучит они как одна, особенно если произнести слово «Иоанн» очень быстро. То же произошло с двумя буквами «н» на конце: слились в одну. Законы лингвистики везде одинаковы, поэтому аналогичным образом в английском пропала гласная «a» из имени «John». Было «Johan», «h» не произносится, а быстрое произношение «Джоан» и «Джон» почти на различается… Остаётся лишь зафиксировать новую норму на бумаге — и пожалуйста: когда-то одинаковые имена теперь и пишутся, и произносятся по-разному.
— Такой «лингво-дрейф» происходил много сотен лет… а сейчас наконец-то всё устаканилось?
— Нет, процесс продолжается. Например, в англоязычных странах периодически возникает мода на русские имена. Но если Natasha по-английски звучит похоже на оригинал, то Ivan стал жертвой ошибки транслитерации. Поэтому сейчас можно встретить людей со странным именем Айван или Айвен (к примеру: родившийся в Южной Африке бизнесмен-металлург Айван Глазенберг ).
ПИКАНТНЫЙ ПЕРЕВОД ФУТБОЛИСТА ЖИРКОВА
— Имя Розы по-венгерски — это имя Рожи. Какие ещё вы знаете казусы такого рода?
— Больше всех отличились испанцы Хулио, Педро и Кончита . Из не столь известного — я встречал бразильского парня с именем Винишес, которого русские девушки ласково прозвали «Винишко». Притом, что его имя как раз и происходит от слова «вино». Если говорить о наших соотечественниках, то у «Сергея» хорошо выделяется второй слог, «Георгий» может слышаться как GayOrgy (оргия геев ), «Настя» созвучно английскому nasty — «противный», «Ира» по- итальянски — «гнев».
— А среди известных имён?
— Англичане произносят фамилию немецкого философа Иммануила Канта как «Кэнт», чтобы избежать смешения со словом «cunt» (самый пристойный перевод — «дрянь»). Также у них вызывает усмешку фамилия футболиста российского «Зенита» Юрия Жиркова из-за созвучности с глаголом «jerk off» (мастурбировать).
— Ещё у вас есть целая коллекция забавных топонимов.
— Если в « Питере — пить», то двигать после этого надо в итальянский город Пьяченца. В Швейцарии я проезжал мимо двух стоящих рядом городов Хам и Бар. В Чехии можно найти селение Писек (ударение на первый слог). В Германии — город Блайхероде (Bleicherode), но в соответствии с немецким произношением, правильно читать через «Я» в первом слоге.
Больше всего своими топонимами меня повеселила Австрия . Там есть город Ebensee, над которым смеяться вообще не очень хорошо. Есть деревня Фуккинг, которая в немецком пишется как Fucking. Еще англоговорящим взрывает мозг столица Австрии из-за слова Wiener. По- немецки это значит «венский», но в английском сленге сие сначала обозначало сосиску, а потом — соответствующий человеческий орган. А тут везде — Wiener Hospital, Wiener Opera…
Наконец, в Южной Америке есть гора Ñahui. Но к сожалению (или к счастью), читается это как « Ньяуи ».
ВОПРОС — РЕБРОМ
— Мой китайский друг по-русски называл себя «Женя», ибо его исконное прозвание «Чен Чжурчжень» может сломать язык. Нам тоже есть смысл адаптировать имена на подобный случай?
— Я сам на Западе пользуюсь исключительно английской версией своего имени. Потому что в Европе мало кто может нормально артикулировать «Фёдор». А «Федя» — это вообще непроизносимое ни для кого слово. Помню, одна компания как-то пыталась меня убедить, что для них это не проблема, после чего я около часа слушал всевозможные исковерканные версии своего имени. А главная проблема в том, что им не объяснишь, как это сказать правильно: у них просто нет нужных звуков. Поэтому за границей всегда прошу называть меня «Теодор» или «Тэд» и не вижу в таком ничего плохого.
Читайте также
«Половина головы была черная»: соседи спасают молодую маму от мужа-тирана
Сибирячка терпит побои и заявляет, что ее устраивает такой супруг, иначе она боится остаться на улице
Эфир о настоящих героях: Радио «Комсомольская правда» запускает марафон благодарности врачам
Медики – те самые люди, которые сегодня каждый день выходят на бой, чтобы спасти наши жизни и жизни наших близких
Коронавирус для медиков — как война с Грузией для армии
Военкор КП Александр Коц — о том, как важно сейчас поддержать врачей, кто чем может
«Он на все мероприятия ходил один, без жены»: близкие — о смерти пропавшего замминистра Леонида Ошарина
О пропаже заместителя руководителя департамента культуры Москвы супруга сообщила полиции только через неделю
Вопрос о Ленине
22 апреля — 150 лет Владимиру Ленину. Человеку, которого чуть было не превратили в бога
Все о налоге на имущество юридических лиц
Отвечаем на главные вопросы
«Буду за них воевать»: на Урале у многодетной матери, сбежавшей в лес от коронавируса, забрали сыновей
Сейчас они с отцом, который, по словам Марии, не совсем адекватен
Карантин по-вятски: в продаже маски кроликов, а медицинских нет
Наш спецкор Николай Варсегов рассказывает, как переживают пандемию в Кировской области, где на сегодня выявлено 278 коронавирусных. Скончались трое
Глава Минздрава: уровень смертности в России сейчас на 4,5% ниже, чем в прошлом году
Как рассказал Михаил Мурашко, в больницах находятся 45 тысяч пациентов с коронавирусом, из них 2,3 тысячи — «тяжелых»
ВЦИОМ: Две трети россиян 22 апреля пришли бы проголосовать за поправки в Конституцию страны
Именно так бы поступили наши соотечественники, если бы голосование прошло в назначенный ранее день
Проповеди в московских мечетях будут транслировать в режиме онлайн
В связи с введенным в Москве режимом самоизоляции программу празднования Рамадана пришлось существенно поменять
Ленин с нами!
Наш фотокорреспондент Владимир Веленгурин год назад купил на рынке огромный бюст. С ним и живет на даче
Юлия Шойгу о том, как не сойти с ума на карантине: Если давно хотели завести собаку – самое время
Как поддержать свое психическое здоровье на самоизоляции рассказала директор Центра экстренной психологической помощи
Александр Цыбульский, врио губернатора Архангельской области: «Необходимы системные решения застарелых проблем»
Сейчас на первом месте – сдерживание распространения коронавируса и свертывание строительства мусорного полигона на станции Шиес
За месяц борьбы с пандемией волонтеры помогли сотням тысяч россиян
Социально активные партии и помогают населению, и активно влияют на антикризисную политику федеральных властей
Первое дело за срыв дистанционного урока заведено против пранкера: Ему грозит до 5 лет колонии
Стример присоединялся к онлайн-трансляциям школьников, разыгрывал их, хамил и срывал обучение
Возрастная категория сайта 18+
«Гарри Поттер» переведен более чем на 60 языков, и в каждой версии есть свои перлы
Книги о мальчике, который выжил, переведены более чем на 60 языков мира. Адаптация серии стала непростой задачей для всех стран. Ведь оригинальный текст изобиловал говорящими фамилиями, каламбурными названиями, культурными отсылками и, конечно, английскими шутками. Иногда переводчикам удавалось сохранить исходный смысл, а порой приходилось привносить в текст что-то свое, чтобы сделать его более доступным для носителей другого языка.
Мы в AdMe.ru ознакомились с вариантами «Гарри Поттера» на разных языках мира и постарались выяснить, какой же стране удалось лучше адаптировать имена и названия.
Альбус Дамблдор
Фамилия Думбльдор, которую директор Хогвартса получил благодаря Марии Спивак, далеко не самый креативный вариант. В Голландии профессора зовут Пергаментус (Albus Perkamentus). Итальянцы называют персонажа Альбус Молчаливый (Albus Silente), ведь dumb по-английски означает «безмолвный, бессловесный».
В Норвегии за основу взяли староанглийское значение фамилии «шмель» и нарекли героя Албюс Хумлеснюрр (Albus Humlesnurr, от humle — «шмель» и snurre — «жужжать»). Латышский вариант — Балтус Думидорс (Baltuss Dumidors), чешский — Альбус Брумбал (Albus Brumbál), японский — Арубасу Данбурудоа (Arubasu Danburudoa).
Северус Снегг
Джоан Роулинг никогда не подтверждала версию, что Северус Снегг, или Снейп, имеет какое-то отношение к змеям. По ее словам, имя Северус восходит к имени римского императора, а Снейп — название английской деревни, восстановленной тем самым правителем.
Итальянский переводчик, тем не менее, счел отсылку к змее важной и нарек персонажа Северус Питон (Severus Piton). Венгры поменяли еще и имя — Першелус Питон (Perselus Piton), чтобы сохранить аллитерацию первых букв. А во Франции профессора зельеварения называют Северус Высокомерный (Severus Rouge).
Латышский вариант — Северус Тупой (Severus Strups, от слова strups — «тупой»), норвежский — Северус Неряха (Severus Slur, от slurv — «неряшливый»), словенский — Северус Грубый (Severus Raws, от слова raw — «необработанный», «грубый»).
Профессора Хогвартса
Еще один персонаж, фамилия которого трансформировалась при переводе, — Долорес Амбридж. Финские и французские переводчики хотели подчеркнуть ее темную сущность, поэтому назвали ее Долорес Темная (Pimento) и Долорес Тень (Ombrage) соответственно.
Профессор Стебль в чешском варианте стала Помоной Прытовой (от чешского слова prýt, которое имеет примерно такое же значение, что и оригинальное английское sprout — «росток», «отросток»).
Профессора Макгонагалл в Норвегии называют не иначе как Минерва Макснюрп (Minerva McSnurp). Переводчики сохранили приставку «Мак», чтобы подчеркнуть шотландское происхождение героини. А вот откуда взялась вторая часть фамилии, неясно. В норвежском языке слово snurp означает «невод», а шотландский первоисточник восходит к слову, означающему «храбрый».
Чехи тоже переделали фамилию профессора на свой манер: как и всем женским фамилиям, добавили окончание -ова и изменили приставку. И стала она Минервой Мэкгонаголловой.
Квиринус Квирелл, чья фамилия в английском языке созвучна со словами «белка» и «дрожать», у итальянцев получил фамилию Хищник (Raptor). Тоже загадочно.
Вариант имени Гилдероя Локхарта от Марии Спивак — Сверкароль Чаруальд — вряд ли кто-нибудь переплюнет. В Чехии Златопуста Локонса зовут Златослав Локхарт. По-датски его имя звучит как Глитерик Смёрхар, что в вольном переводе значит «блестящие от сливочного масла волосы».
Студенты Хогвартса
Гарри Поттер остается самим собой практически во всех переводах. Имя Рона трансформируется нечасто. В Норвегии, например, он зовется Ронни Вильтэшэн (Ronny Wiltersen). Гермиона Грейнджер (в оригинале, она, кстати, Хермайни) у немцев имеет имя Хермайн, у французов — Эрмион. Китайцы называют ее Хё Минь, а норвежцы — Харминэ Гранн.
Вратарь Гриффиндорской команды Оливер Вуд у чехов получил фамилию Дуб (Dub), у французов — Дюбуа (Dubois), у голландцев — Планк (Plank), у итальянцев — Бастон (Baston). Все варианты так или иначе связаны с древесиной.
Оригинальное звучание имени первой возлюбленной Гарри Поттера Чжоу Чанг — Чанг Чоу — показалось китайцам слишком печальным (оно переводится с китайского как «сильная грусть»). В итоге она получила имя Чанг Цю — «осенний лист».
Еще забавнее для русскоговорящей аудитории звучат варианты имени Плаксы Миртл. Для французов она Плаксивая Мими (Mimi Geignarde), а для чехов — Уфнюкана Уршула.
Волан-де-Морт
Анаграмма «Tom Marvolo Riddle — I’m lord Voldemort» стала, пожалуй, главной головной болью переводчиков. В русском тексте герою пришлось изменить второе имя на Нарволо. Правда, в последующих книгах об этом как-то забыли и вернулись к Марволо.
Французы, чтобы прийти к фразе «Я лорд Волдеморт» (Je suis Voldemort), назвали персонажа Том Элвис Джедусор (Tom Elvis Jedusor, где je du sour — это «загадка судьбы», fate riddle). По тем же причинам в Греции Темного лорда зовут Антон Морволо Хурт (Anton Morvolo Heart), в Дании — Ромео Г. Детлев — младший (Romeo Gåle Detlev Jr), в Норвегии — Том Дредулу Вэнстэрь (Tom Dredolo Venster). В Словении решили и вовсе переделать оба имени: Марк Нелштейн (Mark Neelstin) становится лордом Мрлакенштейном (Lord Mrlakenstein).
Хогвартс
Название школы волшебства происходит от двух английских слов: hog — «свинья», warts — «бородавки». То есть в дословном переводе на русский Хогвартс можно было бы назвать бородавочником. Французские переводчики, чтобы сохранить это значение, поименовали школу Пудлард (Poudlard, от pou du lard — «сальная вошь»). Венгерская версия названия — Роксфорт, смесь Оксфорда и сыра с плесенью рокфор.
Перевод и аналоги имен на других языках — Наталия, Наталья, Наталий
От позднелатинского женского имени Natalia, происходящего от словосочетания Natalis Domini — «Рождество Господне».
В православии святые мученики Наталия и Адриан Никомидийские считаются покровителями счастливого брака.
Православные святцы: ж. Наталия (именины), м. Наталий (именины)
Народная форма: ж. Наталья
Уменьшительные формы: ж. Наташа, Таша, Наша, Ната, Натуля, Натуня, Натуся, Туся, Наля, Нала, Таля, Тала, Талюша, Тата, Татуся, Натальюшка, Наталя, Натала, Натаня, Натаха
Католические святцы (лат.): ж. Natalia (именины), м. Natalis (именины)
См. также Ноэль, Нативидад, Надал, Ноллиг, Неделег, Надолиг, Наделек
Английский (English)
ж. Natalie (Натали), уменьшительные — Nat (Нэт), Naty, Nati (Нэти, Нэйти), Nate (Нате), Natty, Nattie (Нэтти)
ж. Natalie (Натали), Natalia (Наталия), уменьшительные — Nati (Нати), Nate (Нате)
ж. Nathalie, Natalie (Натали)
м. Nathalis, Natalis, Nathalys (Наталис), Natal (Наталь)
Испанский (Español)
ж. Natalia (Наталия), уменьшительные — Nati (Нати), Nata (Ната), Tali (Тали)
м. Natalio (Наталио), уменьшительное — Nata (Ната)
ж. Natália (Наталия), уменьшительные — Náti, Nati (Нати), Natu (Нату), Naná, Nana (Нана), Tatá (Тата), Táli (Тали)
м. Natálio (Наталиу)
ж. Natalia (Наталия), уменьшительные — Natalina (Наталина), Lina (Лина), Linuccia (Линучча), Linetta (Линетта)
м. Natale (Натале), уменьшительные — Natalino (Наталино), Lino (Лино), Linuccio (Линуччо)
ж. Natalia (Наталия), уменьшительные — Natalina (Наталина)
м. Natale (Натале), уменьшительные — Natalinu (Наталину)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
провансальский диалект:
ж. Natalìo (Наталио)
беарнский диалект:
ж. Nadalia (Надалио), Nadala (Надало)
провансальский диалект:
ж. произв. Natalena (Наталено)
беарнский диалект:
ж. произв. Nadaleta (Надалето)
Каталанский (Català
м. Natal (Натал), Natali (Натали)
ж. Natàlia (Наталия, майоркск. Натали), уменьшительные — Tali (Тали)
Румынский/Молдавский (Română/Moldovenească
ж. Natalia (Наталия), уменьшительные — Nătăliţa (Нэтэлица), Tăliţa (Тэлица), Liţa (Лица), Nati (Нати)
ж. Natália (Наталия)
Греческий (новогреческий) (Ελληνικά
ж. Ναταλία (Наталия)
ж. Наталія, народные формы: Наталя, Наталка, уменьшительные — Наталка, Наталонька, Наталочка, Наталюня, Наталюся, Наталька, Натальця, Наташа, Наташка, Ната, Натуся, Тала, Талонька, Талочка, Таля, Тата, Туся, Тусенька, Тусечка
Наталія та Наталя — в соврем укр два разных имени (рус Наталия — укр Наталія, рус Наталья — укр Наталя)
ж. Наталля, Натальля, Наталя, церк. Наталія, уменьшительные – Наташа, Наташка, Натася, Наталя, Наталка, Наталька
ж. Natalia (Наталия), уменьшительные — Nacia (Наця), Natalcia (Натальця), Nata (Ната), Natala (Наталя), Natalka (Наталька), Natka (Натка), Natusia (Натуся), Natuś (Натусь)
ж. Natalie, Natálie (Наталие, русская литературная транскрипция — Наталия), уменьшительные — Nata (Ната), Natka (Натка), Natálka (Наталка), Natuška (Натушка), Tálie (Талие)
ж. Наталия, уменьшительные — Ната
ж. Наталија, Natalija (Наталия), уменьшительные — Ната, Nata (Ната), Натка, Natka (Натка), Наца, Naca (Наца), Нака, Naka (Нака), Нана, Nana (Нана)