Astapro.ru

33 квадратных метра
9 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Гарри Поттер перлы в переводе Спивак

Мнение: почему перевод Спивак — лучший

Оговорюсь, нижеизложенное — сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.

Подробности скандала

Поклонники «Гарри Поттера» запустили петицию против перевода Спивак

Почти 15 000 фанатов просят не отдавать перевод автору «Злотеуса Злея» и «профессора Самогони».

Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт». Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось. Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки — почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.

В общем, «Росмэн» каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?

С этих книжек у многих началось знакомство с «Гарри Поттером»

Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой. Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.

И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» — как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны — фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень. И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.

Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова. А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое — Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради исправления подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…

«Гарри Поттер» от РОСМЭН: «чёрная серия»

К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них — это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, — «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…

И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало. Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, — но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.

Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.

Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…

Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.

Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.

Читать еще:  Гадание с обручальным кольцом ниткой и водой

В «Махаоне» вышло вот такое шикарное издание «Гарри Поттера»

Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более или менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.

Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.

Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» — и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…

Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…

Подробный разбор двух переводов

Гарри Поттер: какой перевод лучше?

Волан-де-Морт против Злотеуса Злея, «Росмэн» против Марии Спивак: анализируем и выбираем победителя.

Перлы из нового перевода Гарри Поттера

Ну что, вот уже пятая книга про Гарри Поттера в «чудесном» издании от Махаона появилась в магазинах. И следующие две книги скоро появятся, и никакие петиции вам не помогут заставить издательство одуматься.
Лично я это издание никогда не покупал и не собираюсь покупать, но отзывов о нём видел немало. Переводчика и редактора вполне заслуженно ругают за некомпетентность и незнание не только английского, но и русского языка. Когда Махаон выкупил права на издание «Гарри Поттера» в России, нам обещали, что мы получим новый, качественный и более правильный перевод, чем был у Росмэна. Но вместо того, чтобы начать всё с нуля, издательство решило, что проще будет взять уже готовый перевод из Интернета, подредактировать его и опубликовать. «Гениальная» мысль! Мало того, что их выбор пал на перевод Спивак, которая и английский-то вообще не изучала, так ещё и доверили редактуру некой Грызуновой, у которой также нет профессионального образования, чтобы заниматься этим делом. И как можно было ожидать, что из этого выйдет что-то хорошее?

Но, как ни странно, и у этого перевода нашлись поклонники. Вот только я никак не могу понять, чем же он им так понравился, а сами они не могут чётко сформулировать своё мнение. Что-то говорят про живой язык, отличный литературный стиль… В каком месте они их там увидели? А в ответ на негативные отзывы и здравую критику заявляют: «Вот вы критикуете, а вы попробуйте прочитать книгу до конца! Вы не читали до конца, а критикуете! А я вот прочитал, и мне понравилось! Сначала было непривычно, но потом стало нормально.» Прям как в той шутке – «Все говорят «кино для дураков, кино для дураков», а я посмотрел, мне понравилось!»

Вот объясните, если и по первым страницам виден весь ужас этого перевода, что изменится от того, что дочитаешь её до конца? Там что, ошибок становится меньше, а стиль улучшается? Или это говорят люди, которые вообще «Гарри Поттера» прочитали в первый раз, и им понравилась сама книга, а не перевод? Ну да, произведение Роулинг настолько хорошо, что только оно само и спасает ситуацию для издательства.

Конечно, поклонники этого перевода любят заявлять, мол, это дело вкуса – не нравится, не читайте, вас никто насильно не заставляет! Ну, во-первых, если перевод не удовлетворяет вкус большинства, то проблема в самом переводе, а не во вкусах. А во-вторых, что же тогда должны читать поклонники поттерианы? Какой у них выбор? У Росмэна права выкупили, обещали достойную альтернативу – и где она?

А особенно убивают отзывы в стиле «Критиковать других все умеют, а вы пробовали сами переводить?» Это что, такое оправдание для бездарных переводчиков и редакторов, которые, вообще-то, за свою работу деньги получают? Этим должны заниматься профессионалы, а не те, кто как могут, так и делают. Выполнил работу плохо – получай заслуженную критику.

Правда, следует отметить, претензии некоторых противников этого перевода тоже не всегда справедливы. Я о тех, кто высказывается в стиле: «У Росмэна было по-другому, а Спивак взяла и переделала!» Они даже не задумываются, что у Росмэна тоже что-то было не так, им просто привычнее, например, Волан-де-Морт вместо Вольдеморта, а что было в оригинале, их не волнует. Некоторые откровенно говорят: «Русскому читателю привычнее вариант Росмэна, а новый нам не надо». Понятно, что сторонники Спивак не воспринимают такие комментарии всерьёз, они знают, что в переводе Росмэна есть куча недостатков, и лишь посмеются над теми, кому он нравится. Сами они будут настаивать на том, что раз в переводе Спивак нет некоторых ляпов Росмэна, значит, он лучший, а Машиных ошибок они предпочитают не замечать.

Поклонники Спивак даже на полном серьёзе утверждают, что Злодеус Злей (или Злотеус, как в новом издании) лучше, чем Северус Снегг. Свою позицию они объясняют лишь тем, что «Снегг» – это выдумка Росмэна, неправильный перевод, ведь в оригинале фамилия профессора не имеет ничего общего со снегом. Как будто «Злей» – это правильный перевод. О том, что он на самом деле Снейп, и что эту фамилию вообще не надо было переделывать, они почему-то не говорят.

Ну да ладно, хватит о фанатах. Перейдём непосредственно к перлам.
Все эти цитаты взяты из Интернета, в основном из отзывов о новом переводе и рецензий на него.

Читать еще:  Котлы газовые колонки водонагреватели Ремонт сервис эксплуатация

Начнём с того, что фамилия родственников Гарри здесь – Дурслей. Ну да, в оригинале же было Dursley, а у Спивак, видимо, как пишется, так и читается. Вот настолько она «компетентный» переводчик.

Она, похоже, вообще не в курсе, что английская u читается как «а», поэтому у неё там ещё были Дудли, муглы и Думбльдор.

Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины

мистер Дурслей взял портфель, клюнул миссис Дурслей в щеку и попытался клюнуть на прощание и сына, но промахнулся, ибо тот расскандалился и вовсю расшвыривал овсянку по стенам.
— Лапуля моя, — курлыкнул мистер Дурслей и шагнул за порог.

Клюнул, курлыкнул… Журавль, что ли?

Он уже выехал на улицу, но следил за кошкой в зеркальце заднего вида
Зеркальце, ага.

Телезрители Кента, Йоркшира, Данди – отовсюду – целый день звонили и сообщали, что вместо ливня, который я обещал вчера, у них прошел метеоритный дождь! Похоже, народ уже начал праздновать Ночь Гая Фокса.
Ну да, люди же по праздникам устраивают метеоритные дожди.

Ну, я подумал. а вдруг. вдруг это как-то связано с. ну, ты понимаешь. с ее гоп-компанией.

Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю, если есть куда вляпываться, конечно.

– Лимончик. Это такая мугловая карамелька, мне они очень нравятся.
Очевидно, карамелька, сделанная из муглов.

Ну Хагрида здесь зовут Огридом. Некоторые предполагают, что это Спивак решила намекнуть, что он огр. Но у меня возникают такие ассоциации, что его чем-то по голове огрели, после чего и дали такое имя.

Вранзор
Это Рэйвенкло. И где здесь обещанный точный перевод?

Страунс
А это так Квиррелла обозвали. Первоначально у Спивак он был Белкой, но редактура переделала по-своему, и пофиг, что у Роулинг никаких страусов и близко не было.

Шляпа-Распредельщица
Потом она стала «Шляпа-Распредельница»

Мадам Самогони
Это мадам Хуч (Трюк).

Толстая тётя
Вместо толстой леди. Ну да, Спивак же для самых маленьких переводила.

Шокогадушки
Ну это вообще улёт! А ведь изначально у Спивак это были «шоколадушки», а у Роулинг – «шоколадные лягушки». Вот так редактура «улучшает» и без того кривой перевод.

ответом ему был громкий и неприличный фырчок

Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить

парят котлы
Имелось в виду, что от котлов поднимается пар, но у слова «парить», вообще-то, другое значение.

– Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? – заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.
Подал реплику – ещё ладно, но свёрнутая крендельком рука. Вы можете себе это представить? И как он её предложил?
Поклонники Махаона, неужели вы действительно всего этого не замечаете?

– Сегодня твой день рождения, – осклабился Дудли. – Чего же тебе не прислали открыток? У тебя что, нет друзей в этой твоей дурке… куда тебя сбагрили?
– Не боишься, что мамочка услышит, как ты мою дурку обсуждаешь? – холодно осведомился Гарри.

Гнездо
Это знаете что? Это Нора! В которой живут Уизли! Повторяю, где обещанный достоверный перевод?!

– Ты нашел что-нибудь, пап?
– Да не особенно

Не особенно нашел?

Муглофил Артур Уизли.

Магазин «Дашиша и Гашиша»
Это «Дэрвиш и Бэнгз».

Мугродья
Грязнокровки, если кто не понял.

лето оборачивалось хуже предыдущего

Горескоп
Он, вообще-то, об опасности должен предупреждать, а не горе измерять.

ГрандУлёт
Это автобус «Ночной рыцарь»

Стыдобушка стуканутая
Это близнецы о Перси и его значке старосты.

Сгубит
Это то, что Трелони увидела в чашке у Гарри

Люпин о боггарте:
Понимаете, вризрака приканчивает смех.

У Огрида тут же промокли морщинки вокруг глаз-жуков. Он обхватил руками Гарри с Роном и сгрёб их в сокрушительном объятии.

Голос у неё вдруг стал насморочный.

адью-покедова
Это Хагрид сказал

Потом размахнулась нога Гермионы

Больница св. Лоскута.

Фрэнк готовился отметить свое семидесятисемилетие
А проще никак нельзя было написать? И они ещё говорят, что это легко читается.

никто из Реддлей не был задушен, не задохнулся сам
А с чего бы им самим задыхаться? Это такой способ самоубийства?

И вообще, Гарри, я не знаю, может, шрамы от проклятий всегда немножечко зудят… Надо будет спросить у папы…
Оказывается, шрам у него всего лишь чесался! А Роулинг-то нам расписывала, как Гарри мучился от боли.

В ухе — серьга с чем-то вроде звериного клыка. Одежда была бы вполне уместна на рок-концерте, а ботинки, как заметил Гарри, не из кожи, а из панциря дракона.
Панцирь дракона? Это что-то новенькое.

Они не прошли и нескольких шагов, как из сада им навстречу на гнутых лапах вылетел кот Гермионы, рыжий Косолапсус.

В общем, не перевод, а сборник перлов. И ведь кому-то это нравится!

Трикки — тесты для девочек

Наши любимые книжки о Гарри Поттере! Достаю я их, открываю и понимаю, что они, к сожалению, не Росмэновские.

Ах, да! Привет! Сегодня я решила сделать тест, про книги о Гарри Поттере, в переводе Марии Спивак. Я знаю, на Ютубе много видео, которые рассказывают о том, как глуп и нерасторопен перевод Спивак. Я не считаю, что книги, в переводе Спивак ТАК плохи, но из-за того, что я привыкла к Росмэновским названиям, мне приходится исправлять почти все изменённые имена! Короче, мне очень непривычен этот перевод. Я решила, что сделать тест на тему «перевод Спивак» — не так уж плохо. Я постараюсь вставить какие-то шуточки и хоть как то сделать этот тест не скучным. Ладно, приступим!

Автор: ☁ℂᗩℙℙUℂℂIℕO☁/ ⚝♠ℒast₭etsumiℭhan♠⚝

Комментарии

Я тоже такие книги читала) с этим переводом

Перевод Спивак, и превод Махаон разные вещи, Карл! Перевод Маши Спивакевич, — это отвратное зрелище из-за которого кровь из глаз потечет. Перевод Махаон — это конфетка, сделанная редактором из убого перевода Спивак. Разница у них огромная! Во 1, Маша Спивак, не умеет строить нормальные предложения. Во 2, её Английский сильно хромает. Из этого всего выходит вывод, что Махаон, просто взял перевод Спивак за основу, ну, а его редактор сделал из него конфетку, на ровне с оригиналом.

А как же «Злодеус Злей»?

Покойся с миром, дорогая Маша

Я не понимаю, что блин все придрались к этому переводу. Я его считаю вполне нормальным!
Сейчас я читаю 5 книгу о Гарри Поттере от Махаона. И первые 4 книги у меня тоже были от этого издания.
Лично я знаю, что названия и имена перековерканы, но лично мне это никак не мешает!
А вообще, люди, все переводчики, что переводят Гарри Поттера приносят что-то своё. Если не хотите всех этих выкрутасов, то учите английский и читайте в оригинале.
————————————————————
P.S. Претензий к автору теста у меня нет. Я просто решила это написать, потому что меня уже бомбит от хейтеров Спивак

Читать еще:  Производство жидкой резины как бизнес

А ещё Батильда Жукпук и Невилл Длиннопопп

1. Против Марии Спивак я ничего не имею.
2. Тест я создавала ещё до этой трагедии…
3. Я брала имена и названия только из Философского камня, но не дошла и до половины. Я думала разделить тест на несколько частей, но через день уже забросила это…
4. Перевод хороший, но он СИЛЬНО отличается от оригинала, а в некоторых новых названиях и именах вообще нет смысла.

Спивак умерла 3 дня назад

Шокогадушки—это Шоко-гавнюшки еще бы написали…

У меня от этого перевода нет никакого слова кроме ПОМОГИТЕ. КАК, КАК ЭТО ЧУДОВИЩЕ ДОПУСТИЛИ ПЕРЕВОДИТЬ. Она же вообще по-английски не умеет читать!

Здорово, что вы это сделали, мне понравилось!
+3
Только один вопрос:
Кто-нибудь знает кто такая Мститтуса Вирусиана? (Тоже перевод Спивак Гарри Поттер и философский камень)

レッドクイーン: , тем более(

В остальном — больше всего нравится крутая гопница Лили, профессор Страунс (то белки преподают, то страу(н)сы, не школа, а зоокружок) и Вранзор (вместо Ровены-она-же-Кандида в Спиваковской реальности был, видно, древнерусский волхв какой-то) а также колледжи (Хог сделали универом)

Бирючинная — верно, с точки зрения значения слова Privet. С точки зрения общего смысла, где-то (форум какой-то, что ли) читала, что даже скорей «Оградная улица» или «Изгородный проезд». Бирючина для живых изгородей используется.

Крыса Струпик! Почти трупик…
Мда, +3

Это ты наверное самое лучшее из её перевода взяла! А как же Психуна? Или Длиннопоп? А вообще, против Спивак ничего не имею! +2

LOLa, в оригинале он никакой не Волан, а Волдеморт.

Я ничего не имею против самой Марии Спивак, но её перевод — это что-то

Меня всегда смешил этот перевод, но сначала я не знала, что он так плох, так как я читала только РОСМЭН, но потом я посмотрела IKOTIKA… и узнала каков он, этот перевод…

Ужас

Я читала 4 и 5 книгу в Спивак,а так же «Сказки Барда Бидля». Он плох тем,что очень сильно коверкаются имена. Но Спивак саму жалко… Мы все равно её будем помнить…

Не понимаю чем вам не угодил перевод «Спивак».
У меня вообще было куплено две книги от «Росмэн», которые купила моя сестра, и это были Принц-полукровка и Дары Смерти. У меня была нехватка чтения и непрочитанными оставались только они. Так что первыми прочитанными мною книгами «Гарри Поттер» были две последние (бывает, что).
А потом у сестры на ноуте я увидела скаченные остальные части и читала их уже в электронном формате в переводе «Спивак». По началу пришлось привыкать, но потом такие слова, как «аврор», «оракул», «дудли» и «вольдеморт» я читала автоматом как мракоборец, ежедневный пророк и Дадли с Волан-де-Мортом. Так что прочитала в спиваке 5 книг и все прекрасно.

Перлы перевода из «Гарри Поттера»: как адаптировали имена героев в разных странах мира

Альбус Дамблдор даже в России получил альтернативное имя – Думбльдор (в переводе «Махаон»). Но это ничто в сравнении с тем, что в Голландии он – Пергаментус, в Италии – Молчаливый, в Норвегии – Хумлеснюрр, в Латвии – Думидорс, в Чехии – Брумбал, а в Японии – Данбурудоа.

Северус Снегг в альтернативном русском переводе стал вдруг Злодеусом Злеем, чего преданные фанаты никак не могли простить. Но что бы они сказали на то, что в Италии он – Питон, в Венгрии вообще Першелус Питон, во Франции – Высокомерный, в Латвии – Тупой, в Норвегии – Неряха, а в Словении – Грубый?

Долорес Амбридж — персонаж яркий, но не самый популярный, поэтому вариантов ее перевода не так много – всего-то Темная у финов и Тень у французов. Могли бы и поизголяться над любительницей кошек и кентавров. У профессора Стебель и того меньше вариантов, но зато какой – Помона Прытова для чехов ассоциируется с ростком.

Макгонагалл в Норвегии стала Макснюрпом – очевидно, с намеком на «храбрость». А в Чехии дополнительный смысл не вкладывали, Мэкгонаголлова – это просто переделка под привычное звучание фамилии.

Профессор Квирелл (в английском это что-то среднее между белкой и дрожащим) в Италии стал почему-то Хищником. Но еще интереснее с Гилдероем Локхартом. Впереди планеты всей оказался пресловутый альтернативный русский перевод Спивак – у нее он Сверкароль Чаруальд (как она додумалась?). Недалеко от этого ушли и датчане со своим Глитериком Смёрхаром (это как-то связано с волосами, блестящими от сливочного масла).

Самого Поттера переводчики обычно не трансформируют. Рона Уизли тоже нечасто – разве что в Норвегии решили, что он должен стать Ронни Вильтэшэном. А вот Гермиону каждый называет на свой лад. Причем здесь ничего говорящего, просто пытаются переиначить имя под привычное звучание. В оригинале она, кстати, Хермайни – так вы услышите, если посмотрите фильм на английском.

Чжоу Чанг автор назвала по-китайски «Сильной Грустью», очевидно, закладывая печальный флер от связанных с ней историй Поттерианы. Но в самом Китае решили, что это слишком грустно, и переименовали ее в Чанг Цю – поэтичный «Осенний Лист». А вот Оливера Вуда переводят по-разному, но это всегда связано с деревом: Дуб у чехов, Дюбуа у французов, Планк у голландцев и Бастон у итальянцев.

Плакса Миртл у французов превратилась в Мими. Но хлеще всего повеселились в Чехии с Уфнюканой Уршулой.

С Темным Лордом пришлось изрядно повозиться всем, ведь его имя должно было трансформироваться в знаменитую фразу «Я есть Волан-де-Морт». Получилась знатная чехарда. Например, Элвис в Италии, Дредулу в Норвегии, Антон Морволо Хурт в Греции, Марк Нелштейн (он же Лорд Мрлакенштейн) в Словении. В общем, Сами-Знаете-Кого мы бы за границей и не признали.

Ну и немного милых животных для финала. Мисс Моль (она же Лишай) у французов. И железобрюх, ставший зализопузом. Но поскольку он украинский, то, значит, это всем остальным стоит поменять название.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector